2022工科就业前景好的专业排名(【中俄双语】2022年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?)

专业排名2022-11-10 05:43:07高三网

2022年,土木工程、机械设计与制造及自动化、电气工程及自动化、电子信息工程、通信工程等专业将成为最好的工程专业。具体清...更多2022工科就业前景好的专业排名的这个问题,以及大家所关心的【中俄双语】2022年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?的内容,欢迎大家继续关注我们高考升学网提供的精彩分享。

20大类工科专业顶尖院校盘点,读工科的好选择

2022工科就业前景好的专业排名

2022工科就业前景好的专业排名(【中俄双语】2022年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?)uGe高三网

2022年,土木工程、机械设计与制造及自动化、电气工程及自动化、电子信息工程、通信工程等专业将成为最好的工程专业。具体清单如下,以供参考。uGe高三网

uGe高三网

2022年十大工程就业专业

排名专业1土木工程2机械设计制造及其自动化3电气工程及其自动化4电子信息工程5计算机科学与技术6通信工程7自动化8建筑学9车辆工程10软件工程

注:以上信息来自网络,仅供参考!uGe高三网

工程是什么意思?如何选择

工程学是一门培养技术的学科。它是应用数学、物理、化学等基础科学原理,结合生产实践中积累的技术经验而发展起来的一门学科。典型专业包括土木工程、公路桥梁、机械、水利、电工、汽车、电子与信息、热能与核能、材料、仪器仪表、环境工程、化学工业与制药、航空航天等。工程专业的培养目标是培养从事设计、制造、制造、制造、制造、制造、制造、制造、销售、销售、销售、销售、销售等领域的高级专业人才,相关生产和技术领域的技术开发和管理。uGe高三网

如果考生数学基础好,实践能力强,喜欢工程设计,有兴趣成为工程师和技术专家,在土木工程、建筑、水利、机械和其他硬件建设领域驰骋,并且在本科阶段有明确的工作方向,那么你可以考虑选择工程学。uGe高三网


《2022工科就业前景好的专业排名》拓展阅读

2022工科就业前景好的专业排名(【中俄双语】2022年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?)uGe高三网

【中俄双语】2022年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?

王毅国务委员兼外长记者会uGe高三网

2022年3月7日,十三届全国人大五次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。uGe高三网

外交部发言人办公室(微信号:xws4_fmprc)按照提问顺序,逐一回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。请发小们自搬小桌子、小板凳。准备好了吗?现在敲黑板、划重点!uGe高三网

开场白uGe高三网

1uGe高三网

对世界来说,今年又是一个充满挑战的年头。在当前重要时刻,各国需要的是团结而非分裂,是对话而非对抗uGe高三网

Вызовов в мире всегда больше чем достаточно, и этот год исключением не стал. В судьбоносный момент для мирового сообщества критически важно единство и диалог против раскола и конфронтации. uGe高三网

作为负责任大国,中国将继续高举多边主义旗帜,同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,持续推动构建人类命运共同体,努力为世界开辟光明和美好的未来。uGe高三网

Как ответственная страна, Китай готов и впредь сплачиваться со всеми миролюбивыми странами под знаменем мультилатерализма, чтобы совместными усилиями преодолеть вызовы и продвигать формирование сообщества единой судьбы человечества во имя светлого будущего. uGe高三网

北京冬奥会uGe高三网

2uGe高三网

北京冬奥会让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。uGe高三网

Зимние Олимпийские игры в Пекине показали всему миру образ Китая как более уверенной, сильной, открытой и толерантной страны. uGe高三网

北京冬奥会的成功,不仅是中国的成功,也是世界的成功;不仅是体育的胜利,更是团结的胜利。uGe高三网

Яркие успехи Игр – большая удача не столько Китая, сколько всего мира. Это триумф не столько спорта, сколько единства.uGe高三网

现在,各国运动员正在冬残奥会赛场上努力拼搏。冬奥期间汇聚起的团结与合作之光必将穿透阴霾和风雨,照亮人类携手前行的未来之路。uGe高三网

Сейчас атлеты со всего мира состязаются за лучшие результаты на Паралимпийских играх. Глубоко убежден, что зажженное во время Игр пламя солидарности и сотрудничества будет освещать путь к общему будущему человечества, оберегать нас от всяких невзгод и страданий.uGe高三网

乌克兰问题uGe高三网

3uGe高三网

乌克兰局势发展到今天,原因错综复杂。解决复杂问题,需要的是冷静和理性,而不是火上浇油、激化矛盾。uGe高三网

Развитие ситуации на Украине до сегодняшнего критического нагнетания имеет довольно сложную подоплеку. Для развязки этих крайне сложных проблем требуется хладнокровие и благоразумие, а не подливание масла в огонь, обострение противоречия. uGe高三网

中方认为,要化解当前危机,必须坚持联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障各国的主权和领土完整;必须坚持安全不可分割原则,照顾当事方的合理安全关切;必须坚持通过对话谈判,以和平方式解决争端;必须着眼地区长治久安,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。uGe高三网

Считаем важным выйти из кризиса при строгом соблюдении целей и принципов Устава ООН, на основе уважения и обеспечения суверенитета и территориальной целостности всех стран, сохранять приверженность принципам неделимости безопасности при учете резонных озабоченностей всех вовлеченных сторон, урегулировать споры исключительно мирным путем через диалог и переговоры, формировать сбалансированный, эффективный и устойчивый механизм европейской безопасности ради прочного мира в регионе.uGe高三网

形势越紧,和谈越不能停止;分歧越大,越需要坐下来谈判。中方愿继续为劝和促谈发挥建设性作用,也愿在需要时与国际社会一道,开展必要的斡旋。uGe高三网

Чем острее складывается ситуация, тем важнее продолжать мирные переговоры; чем серьезнее расходятся, тем важнее сесть за стол переговоров. Китайская сторона продолжает конструктивную роль в примирении и продвижении мирного процесса, готова при этом присоединиться к необходимому международному посредничеству, когда это понадобится.uGe高三网

百年变局/“新冷战”uGe高三网

4uGe高三网

百年未有之大变局正在一幕幕向我们展开。uGe高三网

Бросаются в глаза кардинальные перемены, невиданные за последние сто лет.uGe高三网

正确的出路就是在多边主义旗帜下加强团结合作,携手推动构建人类命运共同体。 uGe高三网

Мы убеждены в безальтернативности укрепления солидарности и сотрудничества под знаменем мультилатерализма во имя совместного формирования сообщества единой судьбы человечества.uGe高三网

要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃独享安全、绝对安全的想法,坚持通过谈判停止冲突,通过对话解决争端,通过合作增进互信,共同建设持久和平的世界。uGe高三网

Необходимо придержаться концепции общей, комплексной, совместной и устойчивой безопасности, отказаться от иллюзии об эксклюзивной и абсолютной безопасности, разрешить конфликты путём переговоров, урегулировать споры посредством диалога, укрепить взаимодоверие через сотрудничество во благо устойчивого мира на планете. uGe高三网

世界因多样而精彩,差异不应成为对抗的理由。uGe高三网

Уникальность мира заключается в его многообразии. Различие не должно и не может быть поводом для конфронтации. uGe高三网

经济全球化是时代潮流,不以人的意志为转移,也不能被地缘竞争所割断。uGe高三网

Экономическая глобализация, как тренд времени, идет вне зависимости от воли человека, и не может прерваться из-за геополитического соперничества.uGe高三网

要反对各种形式的保护主义、孤立主义,坚定维护自由、公平、非歧视的多边贸易体制,拆掉小院高墙,共建开放市场。uGe高三网

Мы должны противостоять протекционизму и изоляционизму в любых их проявлениях, непоколебимо защищать свободную, справедливую и недискриминационную систему многосторонней торговли, стирать разделительные линии и совместными усилиями развивать открытый рынок. uGe高三网

面对全球性挑战,没有国家可以置身事外,也没有国家可以独善其身。必须同舟共济、共克时艰,在应对新冠疫情、恐怖主义、气候变化、网络安全等全球性问题上加强沟通协调,凝聚最大公约数,画出最大同心圆。uGe高三网

Перед лицом глобальных вызовов ни одна страна не может себя застраховать. Для максимального укрепления взаимопонимания и защиты общих интересов необходимо объединять усилия, наращивать диалог и координацию в глобальной повестке по вопросам борьбы с коронавирусом, противодействия терроризму, изменения климата и кибербезопасности.uGe高三网

面对动荡变革的世界,中国始终代表着稳定性和正能量,始终站在历史前进的正确方向上。中方将继续胸怀天下、担当尽责,坚定不移地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,同世界上一切进步力量一道,合力谋发展,一起向未来。uGe高三网

В быстро меняющемся мире Китай всегда выступает одним из стабилизирующихся факторов, двигается в верном направлении исторического развития. Мы будем всегда мыслить глобальными категориями, с чувством ответственности высоко нести знамя мира, развития, сотрудничества и взаимовыгоды, содействовать формированию международных отношений нового типа и сообщества единой судьбы человечества. Мы готовы вместе со всеми прогрессивными силами мира идти вперёд ради общего будущего.uGe高三网

中俄关系uGe高三网

5uGe高三网

中俄关系具有独立自主价值,建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础之上,更不受第三方的干扰和挑拨。这既是对历史经验的总结,也是对国际关系的创新。uGe高三网

Китайско-российские отношения независимые и самостоятельные, они основаны на принципах неприсоединения, неконфронтации и ненаправленности против третьей стороны, и не подвержены воздействию и манипуляциям третьей стороны. Они же выстраиваются на историческом опыте и открывают новые горизонты в международных отношениях.uGe高三网

中俄关系发展有着清晰的历史逻辑,具有强大的内生动力,两国人民的友谊坚如磐石,双方的合作前景广阔。不管国际风云如何险恶,中俄都将保持战略定力,将新时代全面战略协作伙伴关系不断推向前进。uGe高三网

Высокий уровень китайско-российских отношений определяется их историческими корнями, они самодостаточны. Дружба между народами двух стран прочна как скала, двустороннее сотрудничество обладает широкими перспективами. Как бы ни была сложна ситуация в мире, Китай и Россия, сохраняя стратегическую решимость, были и остаются привержены курсу на постоянное углубление всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.uGe高三网

乌克兰撤侨uGe高三网

6uGe高三网

我们并不是生活在一个和平的世界,但很幸运有一个和平的祖国。uGe高三网

В неспокойном мире нам счастливится с тем, что на Родине царит мир и согласие.uGe高三网

外交为民永远在路上。我们愿继续用行动告诉每一位海外同胞,无论什么时刻、无论身处何方,你的身边有我们,你的背后是祖国!uGe高三网

Дипломатия для народа не знает границ. Мы своими действиями покажем всем соотечественникам за рубежом: что бы ни случилось и где бы вы ни находились, мы всегда рядом с вами, а Родина – за нами!uGe高三网

中美关系uGe高三网

7uGe高三网

美方不遗余力地对中国开展零和博弈式的“激烈竞争”,不断在涉及中方核心利益的问题上攻击挑事,接连在国际上拼凑打压中国的“小圈子”。这不是一个负责任大国应有的样子,也不是一个讲信誉国家所做的事情。中国作为一个主权独立国家,完全有权利采取必要措施坚定捍卫自身的正当权益。uGe高三网

Никак не прекращаются всяческие попытки Вашингтона развертывать с Китаем ожесточенные игры с нулевой суммой, заниматься провокациями в ущерб ключевым интересам нашей страны, создавать антикитайские изолирующие пакты. Никто из достойных стран, тем более мировых держав так не поступает. А твердо защищать свои законные интересы и принимать для этого все необходимые меры – права и обязанности любого суверенного государства, в том числе и Китая. uGe高三网

大国竞争不是时代主题,零和博弈不是正确选择。在一个相互依存的全球化时代,中美两个大国如何找到正确相处之道,既是人类社会没有遇到过的课题,也是两国必须共同解开的方程式。 uGe高三网

Соперничество между крупными державами не может и не должно стать лейтмотивом эпохи, антагонистские игры контрпродуктивны. В эпоху глобализации, когда все глубоко взаимосвязаны, насколько сумеют ладить друг с другом Китай и США – задача новая и глобальная, решение которой невозможно без совместных усилий той и другой стороны. uGe高三网

中美应当重拾融冰初心,重整行装出发,用相互尊重、和平共处、合作共赢的“三原则”替代竞争、合作、对抗的“三分法”,推动美国对华政策重回理性务实的正轨,推动中美关系重回健康稳定的正道。 uGe高三网

Китаю и США следует не забывать того конструктивного духа, который был 50 лет назад. Две страны должны заново руководствоваться принципами взаимного уважения, мирного сосуществования и взаимовыгодного сотрудничества вместо т.н. рассуждения о «конкуренции, сотрудничестве и конфронтации», чтобы вернуть США к благоразумному и прагматическому курсу по Китаю, а двусторонние отношения – в русло здорового и устойчивого развития. uGe高三网

中欧关系uGe高三网

8uGe高三网

中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。双方在相互尊重、互利共赢基础上开展对话合作,将为动荡的世界局势提供更多稳定因素。 uGe高三网

Мы дружим с европейскими партнерами не против кого-то и не оглядываясь на других. Наш диалог и сотрудничество развиваются в духе взаимоуважения и взаимовыгоды, служит стабилизирующим фактором в турбулентном мире. uGe高三网

中欧合作历经几十年风雨,植根于坚实的民意基础、广泛的共同利益、相似的战略诉求,具有强大韧性和潜力,任何势力都不能也无法逆转。uGe高三网

Вряд ли кому-то удастся перевернуть вспять китайско-европейское сотрудничество, которое выдержало разного рода испытания за минувшие десятилетия, нашло глубокие корни в поддержке народов, общности интересов и стратегических задач. Оно отличается высокой стрессоустойчивостью и огромным потенциалом, отвечает лейтмотиву нашего времени. uGe高三网

中方始终从战略和长远角度看待中欧关系,中国的对欧政策保持稳定坚韧,不会因一时一事而改变。uGe高三网

Политика Китая в отношении Европы сформирована с учетом стратегических и долгосрочных интересов, она последовательна и устойчива вне зависимости от сиюминутных факторов.uGe高三网

“一带一路”uGe高三网

9uGe高三网

尽管受到疫情等因素的冲击,但共建“一带一路”仍保持良好势头。“一带一路”基础设施的“硬联通”扎实推进,“一带一路”规则标准的“软联通”亮点纷呈,“一带一路”互帮互助的“心联通”持续深入。uGe高三网

Хотя складываются далеко не самые благоприятные условия, в частности эпидемические, но нам удалось сохранить хорошую динамику сотрудничества в рамках ОПОП. Плодотворно продвигается взаимодействие по инфраструктурной взаимосвязанности, результативно идет работа по совмещению правил и стандартизации взаимосвязанности, все глубже укореняется в сердцах людей дух взаимной помощи.uGe高三网

共建“一带一路”的合作伙伴不断扩大,合作基础日益牢固,合作前景更加广阔,必将为后疫情时代的世界开辟新的发展前景。uGe高三网

Непрерывное расширение кругов партнеров по ОПОП, прочная основа и широкая перспектива сотрудничества непременно придадут мощный импульс развитию всего мира после пандемии.uGe高三网

中方将同国际社会一道,继续推进高质量共建“一带一路”,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,将“一带一路”打造成造福世界的“发展带”、惠及各国人民的“幸福路”。uGe高三网

Китай готов вместе с международным сообществом способствовать высококачественному сотрудничеству в рамках ОПОП, прилагать неустанные усилия для улучшения взаимодействия по уровню, эффективности, качеству и стрессоустойчивости, чтобы ОПОП стал поясом всеобщего развития и путем к счастливой жизни. uGe高三网

“印太战略”uGe高三网

10uGe高三网

美国的“印太战略”正在成为集团政治的代名词。美方打着促进地区合作的旗号,玩弄的却是地缘博弈的把戏;高喊要回归多边主义,实际上却在搞封闭排他的“俱乐部”;声称要维护国际规则,背地里却试图另搞一套自己的“帮规”。uGe高三网

Индо-Тихоокеанская стратегия США, по сути дела, становится «визиткой» блоковой политики. Под вывеской регионального сотрудничества Вашингтон занимается геополитическими играми. Он, заявляя на словах о возвращении к многосторонности, а на деле – создает себе замкнутый и эксклюзивный «клуб», творя из себя защитника международных правил, тайком пытается их подменить собственным каноном.uGe高三网

从强化“五眼联盟”,到兜售“四边机制”、拼凑三边安全伙伴关系、收紧双边军事同盟,美国在亚太地区排出的“五四三二”阵势,带来的绝不是什么福音,而是搅乱地区和平稳定的祸水。uGe高三网

«Пять глаз», четверка QUAD, тройка AUKUS, военные двойки – чего только не придумали Соединенные Штаты ради собственных блоковых замыслов, что на самом деле никакого блага не принесло региону, а лишь причинило урона миру и стабильности.uGe高三网

“印太战略”的真正目的是企图搞印太版的“北约”,维护的是以美国为主导的霸权体系,冲击的是以东盟为中心的区域合作架构,损害的是地区国家的整体和长远利益。这股逆流与地区国家求和平、谋发展、促合作、图共赢的共同愿景背道而驰,注定是没有前途的。uGe高三网

Истинная цель Индо-Тихоокеанской стратегии – это ничто другое как создание Индо-Тихоокеанской версии НАТО, призванной защищать доминирование и господство Вашингтона, что нанесёт серьезный ущерб асеаноцентричной структуре регионального сотрудничества, повредит общим и долгосрочным интересам стран региона. Без всякого сомнения любые деструктивные шаги вопреки общим стремлениям региональных стран к миру, развитию, сотрудничеству и общему выигрышу обречены на провал.uGe高三网

亚太是合作发展的热土,而不是地缘政治的棋局。uGe高三网

АТР – это райское место для всех тех, кто стремится к сотрудничеству и развитию. Он не должен стать какой-то шахматной доской для геополитических игроков. uGe高三网

中国始终扎根亚太、建设亚太、造福亚太。对于符合地区实际、满足各方需要的倡议,我们都表示欢迎;对于挑拨地区对抗、制造阵营对立的主张,我们都坚决反对。uGe高三网

Будучи одним из членов семьи АТР, Китай всегда с полной отдачей продвигает дело развития и процветания АТР. Мы открыты ко всем инициативам, которые соответствуют реалиям региона при учете интересов находящихся в нем стран, не допуская попыток спровоцировать противостояние в регионе и блоковые конфронтации.uGe高三网

中方愿同各方一道,明辨是非,坚守正道,抵制“印太”对抗“小圈子”、共筑亚太合作“大舞台”,携手迈向亚太命运共同体。uGe高三网

Китай готов со всеми партнерами стоять на стороне правды и справедливости, общими усилиями бойкотировать «Индо-Тихоокеанскую групповщину», формировать великолепную арену сотрудничества во имя общего будущего АТР. uGe高三网

全球发展倡议uGe高三网

11uGe高三网

全球发展倡议最核心的理念是以人民为中心,最重要的目标是助力落实联合国2030年可持续发展议程。uGe高三网

Стержнем инициативы по глобальному развитию является концепция «народ превыше всего». Ее главная цель в том, чтобы содействовать реализации Повестки дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 г.uGe高三网

可持续发展才是好发展,大家一起发展才是真发展。uGe高三网

Развитие можно считать качественным и настоящим лишь тогда, когда оно устойчивое и совместное.uGe高三网

我们愿同各方一道,对接重点领域,对接各国需求,对接合作机制,对接各界伙伴,推动倡议逐步落地。uGe高三网

Мы готовы вместе с партнерами сопрягать ключевые направления, потребности разных стран, и механизмы сотрудничества, вовлекать партнеров различных кругов, чтобы продвигать реализацию инициативы. uGe高三网

全球发展倡议是继“一带一路”之后,习近平主席提出的又一重大倡议,是对全球发展合作的“再动员”,是对以人民为中心这一核心人权理念的“再确认”,为缩小南北鸿沟、破解发展不平衡提出了“路线图”,也为推进联合国2030年可持续发展议程提供了“加速器”。uGe高三网

Инициатива по глобальному развитию – это очередная грандиозная идея председателя Си Цзиньпина с момента выдвижения ОПОП. Она служит «ремобилизацией» ресурсов для глобального сотрудничества в области развития, также «переподтверждением» приверженности важнейшему принципу прав человека – «народ превыше всего». Она не только представляет «дорожную карту» для сокращения разрыва между Севером и Югом и разрешения несбалансированного развития, но и дает новый стимул реализации Повестки дня ООН до 2030 г.uGe高三网

中国—东盟关系uGe高三网

12uGe高三网

30年来,中国和东盟顺天时、应地利、聚人和,走出了一条邻里相亲、合作共赢的光明大道,打造了最具活力和潜力的区域合作样板。uGe高三网

За последние 30 лет Китаю и АСЕАН удалось встать на светлый путь добрососедского и взаимовыгодного сотрудничества согласно велению времени, географическим преимуществам и чаяниям людей, создать тем самым самую жизнеспособную модель регионального сотрудничества.uGe高三网

中国东盟关系没有最好,只会更好。uGe高三网

Дружбе между Китаем и АСЕАН нет пределов.uGe高三网

中方愿同东盟国家一道,不忘维护稳定安宁的初心,秉持实现共同发展的使命,坚持互谅互让、互帮互助的邻里相处之道,推动双方关系像奔驰在中老铁路上的列车一样快速前行。uGe高三网

Китай готов и дальше объединять усилия со странами АСЕАН для поддержания стабильности и спокойствия, осуществления совместного развития и укрепления добрососедства в духе взаимопонимания и взаимопомощи, чтобы китайско-асеановские отношения стремительно продвигались вперед словно экспресс Китай-Лаос.uGe高三网

中国东盟要做国际抗疫合作的倡导者、区域合作的引领者、亚太稳定的守护者。uGe高三网

Китай и АСЕАН должны выступать инициаторами по продвижению международного противоэпидемического сотрудничества, авангардами в развитии регионального сотрудничества и защитниками стабильности в азиатско-тихоокеанском регионе.uGe高三网

亚太地区不是大国博弈的“棋盘”,东盟国家不是地缘争夺的“棋子”,而是促进地区发展繁荣的重要“棋手”。uGe高三网

Азиатско-тихоокеанский регион не шахматная доска для междержавных игр. Что касается стран АСЕАН, то они вместо того чтобы быть ведомыми в каких-то играх, должны выступать ведущими в деле процветания и развития региона.uGe高三网

中日关系uGe高三网

13uGe高三网

日方要不忘初心,把握好两国关系的正确方向,切实恪守中日四个政治文件原则和精神,践行“互为合作伙伴、互不构成威胁”“相互支持对方和平发展”的重要共识,确保两国关系始终沿着和平友好的方向发展。uGe高三网

Япония должна не забыть первоначальных намерений и сохранить верное направление продвижения китайско-японских отношений. Важно неукоснительно руководствоваться духом и буквой четырех политических документов, заключенных Китаем и Японией, претворять в жизнь такие важные договоренности, как «рассматривать друг друга как партнеров по сотрудничеству, не представлять угрозы друг другу», «взаимная поддержка мирного развития», чтобы китайско-японские отношения всегда развивались в мирном и дружественном русле.uGe高三网

日方应顺势而为,而非逆流而动,不要为他人做火中取栗的事情,也不要走上以邻为壑的歧途。uGe高三网

Японская сторона должна идти в ногу с историческими тенденциями, а не вразрез. Не стоит таскать каштаны из огня за других, тем более разорять соседа.uGe高三网

外交为民uGe高三网

14uGe高三网

海外同胞一时回不了家,我们就把家的温暖带到他们身边。uGe高三网

Когда соотечественники застревают за границей, мы делаем всё возможное, чтобы принести им теплоту с Родины. uGe高三网

为民服务,为民解忧,是外交工作的应尽之责。uGe高三网

Служить и помогать народу – обязанность китайских дипломатов.uGe高三网

中国外交将继续秉持以人民为中心的宗旨,做广大老百姓的贴心人,做海外同胞利益的守护人。uGe高三网

Китайская дипломатия и дальше ставить народ выше всего, служить ему с полной отдачей и надежно отстаивать интересы соотечественников за рубежом.uGe高三网

今年我们将集中做好三件事:打造“智慧领事平台”,推出更多“指尖”上服务项目;构建“海外平安中国体系”,为海外同胞提供更有效、更及时的安全保障;推出“健康畅行计划”,助力安全、健康、便捷的跨国旅行。uGe高三网

В текущем году наши усилия будут сконцентрированы на 3 направлениях, а именно: создать «умную платформу консульских услуг» с целью предоставить больше услуг на мобильных устройствах; сформировать «систему обеспечения безопасности соотечественников за рубежом», чтобы безопасность наших соотечественников была обеспечена более эффективно и своевременно; выдвинуть «план по обеспечению здоровой и свободной поездки» для обеспечения безопасной, здоровой и облегченной транснациональной поездки.uGe高三网

朝核问题/中韩关系uGe高三网

15uGe高三网

治病须治本,纠错要纠根。半岛问题的“根”,在于朝鲜面临的外部安全威胁长期得不到消除,朝方的合理安全关切始终没有得到解决。uGe高三网

Китайская сторона неизменно исходит из того, что развивающаяся, процветающая, стабильная и жизнеспособная Центральная Азия соответствует общим интересам Китая и других стран региона.uGe高三网

中韩之间不是对手,而是利益交融、优势互补、潜力巨大的合作伙伴。uGe高三网

Китай и Республика Корея не соперники, а партнеры, взаимодополняющие, обладающие общими интересами и огромным потенциалом.uGe高三网

中国—中亚关系uGe高三网

16uGe高三网

中方始终认为,一个发展、繁荣、稳定、充满活力的中亚符合中国和地区国家的共同利益。uGe高三网

Китайская сторона неизменно исходит из того, что развивающаяся, процветающая, стабильная и жизнеспособная Центральная Азия соответствует общим интересам Китая и других стран региона.uGe高三网

中方将继续本着相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢四项原则,同中亚国家一起,合力构建内涵丰富、成果丰硕、友谊持久的战略伙伴关系,持续推进中国—中亚命运共同体建设。uGe高三网

На основе принципов взаимного уважения, добрососедства и дружбы, взаимной поддержки и помощи, обоюдной выгоды и выигрыша будем сообща с центральноазиатскими партнерами содействовать развитию стратегического партнерства, характеризующегося богатым содержанием, значимыми результатами и прочной дружбой, способствовать формированию сообщества единой судьбы Китай-Центральная Азия.uGe高三网

中国同中亚五国关系正处于三十而立的黄金岁月,呈现蓬勃发展的广阔前景。中方愿同五国一道,打造更加紧密的中国—中亚命运共同体,开创双方关系下一个更加精彩的30年。uGe高三网

Пройдя 30-летний путь развития, отношения Китая со странами Центральной Азии находятся в самом расцвете, обещают широкую перспективу динамичного развития. Китай готов с партнерами создать более тесное сообщество единой судьбы Китай-Центральная Азия и открыть новую страницу в наших отношениях, вступивших в следующее 30-летие.uGe高三网

“民主峰会”uGe高三网

17uGe高三网

美国公然以意识形态划线,在世界上制造分裂,这本身就是对民主精神的践踏。uGe高三网

США демонстративно разделяют мир по идеологическим признакам, провоцируют тем самым раскол в мире, что стало ничем иным, как кощунством самого духа демократии.uGe高三网

中国的全过程人民民主是广泛、真实、管用的民主,得到中国人民的衷心拥护和支持。uGe高三网

Всеобъемлющая народная демократия в Китае – широкая, истинная и эффективная демократия, которая пользуется самой искренней поддержкой китайского народа. uGe高三网

世界认可中国的民主,我们更对自己的道路充满信心。uGe高三网

Демократию Китая высоко ценят в мире, и мы полны уверенностью в правоте выбранного пути.uGe高三网

人类文明的花园丰富多彩,各国的民主也应百花齐放。按照美国模式划定“民主标准”的作法恰恰是不民主的表现。打着“民主”的幌子干涉别国内政,只能使人民遭殃。唯我独尊不仅不是民主之义,而且还是民主之灾。uGe高三网

Цивилизация человечества отличается своим разнообразием так же, как и демократия в разных странах мира воплощается неодинаково. Оценка демократии по американским шкалам сама по себе является проявлением недемократических категорий. Вмешательство извне под вывеской демократии лишь причиняет народу беду. Ставить себя превыше всех – это отнюдь не суть демократии, а катастрофа для нее.uGe高三网

中方期待同各国本着平等的态度交流互鉴,弘扬真正的民主精神,剥去各种伪民主面具,切实推进国际关系的民主化,促进人类进步事业不断前行。uGe高三网

Настроены на диалог и контакты со всеми партнерами наравне для развития истинного духа демократии, разоблачения псевдодемократии во всех ее проявлениях с целью продвижения демократизации международных отношений и дела прогресса человечества.uGe高三网

台湾问题uGe高三网

18uGe高三网

台湾问题与乌克兰问题有着本质区别,没有任何可比性。uGe高三网

Тайванский вопрос и украинская проблематика совершенно две разные вещи, тут нет никакой сравнимости.uGe高三网

有些人在乌克兰问题上强调主权原则,但在台湾问题上却不断损害中国的主权和领土完整,这是赤裸裸的双重标准。uGe高三网

Некоторые разглагольствуют о принципе уважения суверенитета по поводу украинского урегулирования, но когда речь идет о тайваньском вопросе, то постоянно действуют в ущерб суверенитету и территориальной целостности Китая. Это ничем не прикрытые двойные стандарты.uGe高三网

台湾的前途希望在于两岸关系和平发展,在于实现国家的统一,而不是依靠什么外部的“空头支票”。“挟洋谋独”没有出路,“以台制华”注定失败,台湾终会回到祖国的怀抱。uGe高三网

Перспективы Тайваня откроют только мирное развитие отношений между двумя берегами и окончательное воссоединение острова с материковой частью Китая, а не какие-то пустые обещания внешних сил. Стремление к независимости при попустительстве Запада – путь в никуда, любые попытки сдерживать Китай с помощью Тайваня обречены на прова. uGe高三网

全球治理uGe高三网

19uGe高三网

我们将深化金砖合作,淬炼金砖“成色”,擦亮南南合作的“金字招牌”,为各国携手战胜疫情、推动世界经济复苏传递希望和信心。uGe高三网

Будем углублять сотрудничество в рамках БРИКС, поднимать его на качественно новый уровень в пользу сотрудничества Юг-Юг, чтобы сеять уверенность и надежду на победу над пандемией и восстановление мировой экономики. uGe高三网

我们将提出后疫情时代全球治理的“金砖主张”,筑牢抗击疫情的“金砖防线”,铺设加速全球发展的“金砖快线”,为构建全球发展伙伴关系作出“金砖贡献”。uGe高三网

Будем представлять инициативу БРИКС по глобальному управлению в постпандемический период, создавать надежный заслон от COVID-19, прокладывать «автобан БРИКС» ускоренного глобального развития, внести вклад БРИКС в создание партнерства по глобальному развитию. uGe高三网

全球治理进入“亚洲时间”。uGe高三网

Глобальное управление идет по «азиатской времени». uGe高三网

我们期待新兴市场和发展中国家从全球治理的“跟跑者”,向“并跑者”甚至“领跑者”转变,发挥更积极作用,发出更响亮声音。uGe高三网

Надеемся, что формирующиеся рынки и развивающиеся страны в «беге» глобального управления смогут из догоняющего превращаться в догонявшего или даже перегонявшего, значит, играть свою достойную роль и выступать с весомым голосом.uGe高三网

中印关系uGe高三网

20uGe高三网

像中印这样拥有十几亿人口的大国,只有坚持独立自主,才能把命运牢牢掌握在自己手中,才能真正实现各自国家的发展振兴。uGe高三网

Ведь крупные страны с населением более чем миллиард человек в лице Китая и Индии не могут рассчитывать на право решать свою судьбу, тем более осуществление национального развития и возрождения без независимости и самостоятельности.uGe高三网

中印人口加起来超过28亿,占全球三分之一。中印实现稳定发展、和睦相处,世界的和平和繁荣就有了坚实基础。uGe高三网

Суммарная численность населения Китая и Индии превышает 2,8 миллиарда человек - треть от общего мирового населения. Устойчивое развитие, мир и согласие двух стран послужило бы залогом мира и процветания на планете.uGe高三网

希望印方同中方一道,坚守“互不构成威胁、互为发展机遇”的战略共识,坚持增进互信,避免误解误判,彼此作相互成就的伙伴,不当相互消耗的对手,确保两国关系沿着正确轨道前行。uGe高三网

Рассчитываем на встречный подход со стороны индийских партнеров по приверженности стратегическому консенсусу «мы возможности для развития друг друга, а не угрозы», укреплять взаимодоверие во избежание недопонимания и недоразумения. Пусть всегда будет между нами партнерство взаимного выигрыша вместо соперничества на истощение, и развитие двусторонних отношений в верном русле. uGe高三网

中国—中东关系uGe高三网

21uGe高三网

中国始终奉行“两个支持”,那就是支持中东国家团结协作解决地区安全问题,支持中东人民独立自主探索自身发展道路。uGe高三网

Китай был и остается приверженным линии «две поддержки». Речь идет о поддержке странам региона в объединении усилий для региональной безопасности, и поддержке народам региона в самостоятельном поиске путей развития. uGe高三网

中国在中东发挥的始终是建设性作用,我们从不谋取什么地缘私利,更无意去填补所谓权力真空。uGe高三网

В делах Ближнего Востока Китай всегда играет конструктивную роль, не претендуя ни на какие геополитические амбиции, тем более заполнение какого-то вакуума. uGe高三网

应当把维护中东安全与发展的权力彻底交到中东人民手中。uGe高三网

Нужно целиком и полностью вернуть право на поддержание безопасности и развития самим народам Ближнего Востока.uGe高三网

中国—南太平洋岛国关系uGe高三网

22uGe高三网

对于南太平洋国家这样的小岛屿国家,我们一直有着一份特别的关注和支持。uGe高三网

Мы придаем особое внимание, оказываем поддержку островным государствам южной части Тихого океана.uGe高三网

中方愿同南太国家互尊互信、平等相待,支持南太国家坚定走符合自身国情的发展道路,互帮互助、共迎挑战,互学互鉴、合作共赢。uGe高三网

Китайская сторона готова с островным государствам южной части Тихого океана развивать отношения на основе взаимоуважения, взаимодоверия и равенства, поддерживает их путь развития в соответствии с национальными реалиями, вместе с ними реагировать на вызовы в духе взаимопомощи и взаимовыручки, готовы с ними развивать сотрудничество на основе обмена, взаимозаимствования и взаимовыигрыша.uGe高三网

中国始终是南太国家可以信赖的好朋友,愿共同打造不同大小、不同制度国家相互支持、团结合作的新典范。uGe高三网

Китай был и остается верным другом островных государств южной части Тихого океана. Готовы вместе создать новый образец взаимоподдержки, сплоченности и сотрудничества между большими и малыми странами с разными социальными строями. uGe高三网

南海问题uGe高三网

23uGe高三网

要实现南海的长治久安,需要达成更具实质内容、更为行之有效的地区规则。uGe高三网

Без полноценных и эффективно действующих правил было бы немыслимо рассчитывать на прочный мир и спокойствие в регионе. uGe高三网

任何磋商谈判都可能出现不同意见,但只要各方牢记我们的目标是一致的,就没有任何分歧不可以弥合,没有什么共识不能够达成。uGe高三网

Возникновение на переговорах разногласий – вполне естественно. Но споры непреодолимыми не бывают, если только переговорщики преследуют единой цели. uGe高三网

域外的逆流掀不起南海的风浪,外部的干扰挡不住地区合作的步伐。uGe高三网

Буря извне хлестнуть волны в Южно-китайском море не может, движущееся вперед региональное сотрудничество не остановят никакие внешние помехи. uGe高三网

阿富汗问题uGe高三网

24uGe高三网

当前阿富汗正处于由乱及治的关键时期,各方应当本着“阿人主导、阿人所有”原则,支持阿富汗人民探索符合本国国情的发展道路。uGe高三网

Сейчас Афганистан переживает ключевой момент наведения порядка, все стороны должны придерживаться принципа политического решения, «возглавляемого афганцами и принадлежащего афганцам», поддерживать народа Афганистана в поисках пути развития в соответствии с национальными реалиями.uGe高三网

美方应立即解除阿富汗在美资产的冻结和各种单边制裁,无条件归还属于阿富汗人民的资产,避免给阿富汗人民造成“二次伤害”,帮助阿富汗熬过寒冬,迎接春天。uGe高三网

Соединенные штаты должны немедленно снять замораживание афганских активов в американских банках и различные односторонние санкции, безоговорочно вернуть активы, принадлежащие афганскому народу, чтобы избежать «вторичного ущерба» для афганского народа, помогать Афганистану пережить суровую зиму и встретить весну.uGe高三网

中非关系uGe高三网

25uGe高三网

这些都不是什么“债务陷阱”,而是一座座合作的丰碑。uGe高三网

Всё это не имеет никакого отношения с т.н. «долговой ямой». Это новый монумент китайско-африканского сотрудничества.uGe高三网

中国对非合作重信守诺,从不开“空头支票”。uGe高三网

Китай всегда держит свое слово и никогда не дает пустых обещаний.uGe高三网

我们将大力弘扬“中非友好合作精神”,同非洲国家一道,大力推进对非抗疫合作,促进中非务实合作提质升级,推进“非洲之角和平发展构想”。uGe高三网

Руководствуясь «духом китайско-африканской дружбы и сотрудничества», мы будем объединять усилия со странами Африки в активизации противоэпидемического сотрудничества, содействии повышению качества практического сотрудничества и продвижении Концепции мирного развития Африканского Рога.uGe高三网

中拉关系uGe高三网

26uGe高三网

拉美是一片充满希望和生机的热土,不是谁的“后院”。拉美人民需要的是公平正义、合作共赢,而不是强权政治、霸道霸凌。uGe高三网

Латинская Америка – это район надежды, а не чей-то «задний двор». Ее народам нужны равноправие, справедливость, сотрудничество и обоюдный выигрыш, а не политика силы и травли.uGe高三网

中拉同属发展中国家,独立自主、发展振兴的共同愿望让“中国梦”与“拉美梦”紧紧相连。uGe高三网

Китай и государства Латинской Америки входят в число развивающихся стран и объединены общими устремлениями к самостоятельному развитию и процветанию.uGe高三网

正如拉美谚语所说,“真正的朋友能够从世界的另一头触及到你的心灵”。中国将继续同拉美朋友一道,深化友谊,拓宽合作,积极构建中拉命运共同体。uGe高三网

Как гласит латиноамериканская пословица: «настоящий друг – это тот, кто может тронуть твое сердце даже с другого конца света». Китай пойдет на углубление дружбы и расширение сотрудничества с латиноамериканскими партнерами во имя формирования сообщества единой судьбы Китай-Латинская Америка.uGe高三网

中印尼关系uGe高三网

27uGe高三网

中印尼关系已经成为地区国家互利合作的典范,发展中国家联合自强的样板。uGe高三网

Китайско-индонезийские отношения стали образцом взаимовыгодного сотрудничества стран региона и эталоном совместного развития развивающихся стран.uGe高三网

我们将推动雅万高铁早日建成通车,为促进印尼疫后发展、增进双方互利合作提供更大加速度。uGe高三网

Готовы содействовать строительству высокоскоростной железной дороги Джакарта-Бандунг, придать стимул развитию Индонезии в постпандемический период и продвижению взаимовыгодного двустороннего сотрудничества.uGe高三网

讲好中国共产党故事uGe高三网

28uGe高三网

讲好中国共产党的故事,为党立名、为党正名、为党扬名是中国外交的应有之义和重要职责。uGe高三网

Показывать правду о славной истории КПК, защищать ее честь и достоинство – это священная обязанность и долг китайской дипломатии. uGe高三网

国际社会现在更加关注中国共产党,更加认同中国共产党。越来越多的外国朋友对中国共产党领导中国人民取得的伟大成就感到钦佩,越来越多的国家希望了解中国共产党的成功秘诀。uGe高三网

Постоянно растет интерес и признание Компартии Китая со стороны мирового сообщества. Все больше и больше иностранных друзей восхищаются великими достижениями китайского народа под руководством КПК. Многих интересует, в чем секреты успеха КПК.uGe高三网

国际社会看中国共产党的眼睛更加亮起来了,观察中国共产党的视角更为宽广了,对中国共产党的认知也更加深入全面了。uGe高三网

Образ в глазах иностранных друзей становится все симпатичнее, представление у мира о КПК непрерывно расширяется и углубляется. uGe高三网

正如习近平总书记指出,“读懂今天的中国,必须读懂中国共产党。”今年,我们将以迎接党的二十大为契机,继续向国际社会讲好中国共产党的故事,帮助更多外国朋友真正读懂中国共产党。uGe高三网

Как отметил Председатель Си Цзиньпин, «Не понимаешь Компартии Китая, не поймешь сегодняшнего Китая». В контексте предстоящего открытия 20-го съезда будем дальше усердно трудиться, чтобы историю КПК знали и понимали все больше и глубже. uGe高三网

外交部发言人办公室uGe高三网

官方发布中国外交政策uGe高三网

权威阐释中国立场态度uGe高三网


以上就是关于2022工科就业前景好的专业排名(【中俄双语】2022年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?)的所有内容,希望对你有所帮助。

标签: 2022工科就业前景好的专业排名 【中俄双语】2022年两会记者会

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换